美国汉学家白芝:向世界解读中国文学
在文化交流日趋活跃也更显迫切的当下,中华文化如何“走出去”,其路径何在,无疑是值得注意的一个问题。就中国文学西传而言,汉学家一直发挥着重要作用。美国汉学家西里尔·白芝(CyrilBirch,1925—20XX年)不仅在明清戏曲小说领域有着开拓性研究,也是《牡丹亭》首部英文全译本的译者、第一部综合性中国文学作品选集英译本的主持者,在西方汉学界有着深远的影响。
别开生面编译《中国文学作品选集》。在跨文化交流中,编译文学作品选集是以一种系统性、规模化的方式向各国读者传播文学经典。为了让西方读者得以窥见一个秀丽且厚重的中国文学全景,同时感受跨越时空、风格不一的作家们的独特魅力,白芝开创性地选择编著中国文学作品选集英译本。这部选集涵盖了两千多年来各种中国文学体裁作品,上至《诗经》《楚辞》,下到毛泽东、闻一多的诗词,以及鲁迅、张爱玲的小说,贯穿古今、内容丰富。虽然白芝编选的原则是西方的文体观,而非传统中国式的,稍显文化“折扣”,但这样的策略却符合西方读者对文学的理解,有利于选集落地生根,因而被誉为“精致且美味的中国盛宴”。此外,白芝在每篇作品前均撰有小序,简要介绍作家生平和作品主要内容和思想,并提供了一些文化和历史信息。这种方式对普及中国文学、文化基本知识,进而激发读者兴趣,具有催生之效。
这部选集曾风靡于美国20世纪六七十年代诸多大学,成为中国文学和亚洲文学课程的指定教材,也因此奠定了其权威性和经典地位。联合国教科文组织早在1965年作品选集上卷出版之后,便将其列入“中国文学系列译丛”之中,这又加速了其在全球的传播和影响。后世汉学家编纂之中国文学作品选集,如梅维恒、闵福德、宇文所安等,均受其影响。
别具匠心译介明清通俗文学。1958年,白芝在三家出版社同时推出了他的第一本译著《明代短篇故事选》,其中收录了冯梦龙《喻世明言》中的六篇作品,成为西方系统译介冯梦龙的第一人。出版之后,大受欢迎,第二年便又在另一出版社再版发行。1960年,白芝出版了《中国神话与传说》。在其生动形象的语言演绎之下,女娲补天、后羿射日以及各种民间流传的鬼神传说,跃然纸上,趣味十足。西方读者尤其是儿童,对中国这个神秘而又古老的国度有了全新的认识。
(阅读全部图文内容,您需要先登录!)