俄国汉学家罗高寿:把“汉学”发展为“家学”

2024-08-04

俄国汉学家罗高寿:把“汉学”发展为“家学”


在俄国众多汉学家中,以翻译中国文学著称的罗高寿、研究汉语言的龙果夫和编撰汉俄词典闻名的鄂山荫,因均出生于1900年而被并称为“20世纪初俄国汉学三杰”。其中,罗高寿更是将“汉学”变成了“家学”,代代传承。罗高寿是阿列克谢·彼得罗维奇·罗加乔夫(1900—1981年)的中文名字,他是俄国著名的汉学家、翻译家、语言学家、社会活动家和外交官。“罗高寿”是罗加乔夫这个姓的谐音,表示健康长寿的美好寓意。 


亲历并参与中国国民大革命 


1900年2月,罗高寿出生在俄国的乌斯季卡缅诺戈尔斯克市(今哈萨克斯坦东部)。20岁时,罗高寿考入伊尔库茨克国立大学东方系,后来转入莫斯科东方学院,选择中文作为自己的专业让他与中国结下了不解之缘。 


20世纪20年代初期,由于出色的中文水平,正读大三的罗高寿被派往中国进行实习。五千年的深厚文化深深吸引着他,他像海绵吸水一样学习、体味着中国文化,中华民族勤劳坚毅的品格令他钦佩,苦难的生活又让他同情。当时中国正值国民大革命时期,罗高寿亲历了中国人民反帝反封建的历史大潮。1926年,他担任国民政府苏联顾问鲍罗廷的翻译,并同国民革命军一起参加了北伐战争。1927年蒋介石发动四一二反革命政变,中国政治形势恶化,罗高寿被召回苏联。 


回到苏联后,罗高寿以优异的成绩从莫斯科东方学院毕业,并被分配到为中国培养革命人才的中国劳动者共产主义大学——莫斯科中山大学,担任翻译部主任,之后又被调入苏联外交人民委员会,成为一名外交官。1928年秋,罗高寿被派到苏联驻迪化(乌鲁木齐)总领事馆工作。这是他第二次踏上中国的土地,并在这里工作了6年。1936年,罗高寿第三次来到中国,被派到苏联驻哈尔滨总领事馆新闻处。3年后,罗高寿带着全家回到了莫斯科,同时也开启了他精彩的教学、研究和翻译生涯。 


全文约3539字,请下载后阅读、编辑。
阅读全文

(阅读全部图文内容,您需要先登录!)


推荐阅读

  1. 政研室主任参加省委党校中青年干部培训班总结交流发言
  2. 在全区党史学习教育工作推进会上的讲话
  3. 领导班子隐形变异作风问题查找清单
  4. 巡视整改情况通报汇报专辑汇编10篇
  5. 市住建局推进业务工作与党建工作深度融合汇报材料:搭建平台活化载体
  6. 青年干部座谈发言稿参考汇编(3篇)
  7. 组工干部加强党性修养专题党课讲稿
  8. 做好省委巡视期间信访工作讲话
  9. 考察组与拟提拔干部考察集体谈话记录
  10. 乡镇2024年乡村振兴工作总结暨2025年工作计划
  11. 医院党委理论学习中心组2025年学习计划
  12. 公开发布的中央党内法规汇编
  13. 2024年组织生活会普通党员个人对照“四个带头”检查发言材料
  14. 市委书记在2024年全市打击治理电信网络诈骗犯罪工作推进会上的讲话稿
  15. 专题党课讲稿:持续深化全面从严治党,以高质量党建引领高质量发展
  16. 2024年度民政局民主(组织)生活会“四个带头”对照检查材料
  17. 交流发言:深入实施数字化转型条件下税费征管“强基工程”,推动县税务局工作高质量发展

文章排行

微信端二维码

  1. 扫码进入《老笔杆子》微信端

客服二维码

  1. 扫码联系《老笔杆子》客服